Advent is my favorite season of the Church year. The sense of expectation and longing for the arrival of Jesus Christ needs to be emphasized. It reminds me of how privileged we are to live in the time of the New Covenant. Generations of people longed for the coming of Christ into the world, (cf. Mt 13:17) but we live in the time of the fulfillment of that promise. Our participation in their waiting leads us to be more grateful for what Jesus has done for us out of pure graciousness. We also look forward to the end of the age and the return of Christ in glory. We look forward to our own death.
Advent also has some of the best music in the Church’s treasury of sacred music. Music for the Divine Office (e.g., the Conditor alme siderum or the O Antiphons). The antiphons for Mass and other hymns, such as Rorate caeli, intertwine the themes of Advent with fitting musical expressions. We have some great English adaptations of this music as well, such as O Come, O Come Emmanuel or Creator of the Stars of Night.
Father Samuel Weber, director of the Institute of Sacred Music for the Archdiocese of St Louis, who resides at Kenrick Seminary, recently asked me to translate two Advent hymns: Verbum salutis omnium and Magnis prophetae vocibus from the Liturgy of the Hours. I always enjoy translating such things for Father Weber, and it’s a spiritually edifying challenge to render as closely as possible the meaning of the words in English while achieving something that is singable (and rhymes).
Below are my adaptations of these hymns for singing in English.
First, Verbum salutis omnium:
| Verbum salutis omnium, Patris ab ore prodiens, Virgo beata, suscipe casto, Maria, viscere.
Te nunc illustrat cælitus Hæc est sacrati ianua Olim promissus vatibus, Lætentur simul angeli, Sit, Christe, rex piissime, |
The Savior of all men, the Word, Who from the Father’s mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
The Spirit overshadows you, Behold the sacred temple’s gate, Of old the prophets held his pledge; Let angels then exult as well To you, O Christ, our gracious king, |
Second, Magnis prophetae vocibus:
| Magnis prophetae vocibus venire Christum nuntiant, laetae salutis praevia, qua nos redemit, gratia.
Hinc mane nostrum promicat Adventus hic primus fuit, At nos secundus praemonet Aeterna lux promittitur Te, Christe, solum quaerimus |
Prophetic voices from of old The coming of the Christ foretold, Foreseeing well that saving grace By which he has redeemed our race.
So, here our morning glimmers bright, This Advent was his sacred birth; The second Advent we await Eternal splendor is made known; You, Christ, alone we strive to see, |
Thank you so much for these translations!!
No problem. I actually changed the translation of Magnis prophetae vocibus slightly. It can be found on my personal blog: http://blog.ipsissima-verba.org/archives/568
Great translations. Thanks for both hymns. Time is always short and I usually don’t have the time to do it myself, as I usually have to produce a lot of materials for the seasons and solemnities.